Beatriz Sosa Martínez

Beatriz Sosa Martínez
Co-directora del Posgrado en Traducción
Beatriz Sosa Martínez

Es traductora pública (1986) egresada de la Universidad de la República (UdelaR). Egresada de Administración de Empresas, Facultad de Ciencias Económicas en la misma Universidad. En la década de 1990 realizó estudios para graduados en Terminología, disponibles en ese momento en Uruguay, Argentina y Brasil, donde realizó una pasantía en la UFRGS.

Ha sido traductora y revisora de varios libros y ha publicado artículos en revistas especializadas.

Además del ejercicio independiente de la traducción, entre 2004 y 2010 realizó múltiples trabajos de interpretación (especialmente en Suiza, Estados Unidos y Alemania), actividad que mantiene parcialmente. 

Ejerció la docencia de traducción en la Carrera de Traductorado de la UdelaR desde 1991 hasta el 30 de junio de 2022, donde estaba a cargo de la Cátedra de Práctica Profesional de Inglés desde 2010.  Desde 2016 es docente de traducción en la Universidad de Montevideo, donde ha dictado Traducción Comercial, Traducción III e Informática Aplicada a la Traducción. Actualmente es co-directora del Posgrado en Traducción en la Facultad de Derecho (FDER) de la UM.

Posgrado en Traducción_UM

Posgrado en Traducción

El Posgrado concibe a la traducción como un acto comunicativo y aborda la formación de profesionales con una perspectiva interdisciplinaria que dota de fundamentos sólidos, procedimientos y habilidades prácticas para traducir.

Los cursos están diseñados para atender los aspectos teóricos y prácticos de la traducción con dos posibles orientaciones, según los intereses y el perfil profesional de cada estudiante: audiovisual o jurídico-empresarial. 

VER FOLLETO
CALENDARIO 2025

Dirigido a profesionales con formación en traducción, lingüística, área audiovisual o disciplinas afines, que deseen profundizar su capacitación y competencias prácticas, y a profesionales de otras áreas que tengan interés o necesidad de adquirir habilidades en el ámbito de la traducción.

Régimen académico
Tiene una duración total de 160 horas de clase, equivalentes a 16 créditos académicos, distribuidos en materias comunes y específicas de las áreas indicadas. Está diseñado para ser cursado en un año académico. Las clases se dictan en régimen de dos veces por semana entre las 18H y las 21h, con excepción de módulos intensivos con docentes extranjeros.

Considerando el enfoque práctico del programa, de regla, los cursos se dictan en forma presencial, sin perjuicio de la posibilidad de la utilización de otros formatos, según resulte más conveniente para el cumplimiento de los objetivos académicos.

Metodología
Clases activas y participativas basadas en:
• Modalidad de talleres
• Realización de trabajos prácticos de traducción y redacción
• Análisis y estudio de casos

Contenido curricular
MATERIAS TRONCALES OBLIGATORIAS
• Teorías tradicionales de la traducción | 10 horas
• Pensamiento traductológico contemporáneo | 10 horas
• Redacción y estilo. Adaptación de textos a nuevos formatos | 10 horas
• Traducción Inversa 20 horas -Traducción Asistida (CAT) | 10 horas
• Traducción automática y post-edición | 20 horas

MATERIAS ÁREA AUDIOVISUAL
• Aspectos Teóricos de la Traducción Audiovisual | 10 horas
• Traducción para el Doblaje | 20 horas
• Traducción para el Subtitulado | 20 horas
• Traducción y Localización Videojuegos | 20 horas
• Accesibilidad - 10 horas

MATERIAS ÁREA JURÍDICO EMPRESARIAL
• Aspectos Teóricos de la Traducción Jurídica | 10 horas
• Traducción en el Proceso Judicial | 20 horas
• Traducción de textos económicos, financieros y contables | 20 horas
• Traducción de textos doctrinarios y argumentativos | 10 horas
• Traducción de documentos normativos | 10 horas
• Traducción de documentos societarios y contractuales | 10 horas