
Posgrado en Traducción
El Posgrado concibe a la traducción como un acto comunicativo y aborda la formación de profesionales con una perspectiva interdisciplinaria que dota de fundamentos sólidos, procedimientos y habilidades prácticas para traducir.
Los cursos están diseñados para atender los aspectos teóricos y prácticos de la traducción con dos posibles orientaciones, según los intereses y el perfil profesional de cada estudiante: audiovisual o jurídico-empresarial.
• María Brugnini
• Beatriz Sosa Martínez
• Sylvia Mernies
Dirigido a profesionales con formación en traducción, lingüística o disciplinas afines, que deseen profundizar su capacitación y competencias prácticas, y a profesionales de otras áreas que tengan interés o necesidad de adquirir habilidades en el ámbito de la traducción.
Tiene una duración total de 160 horas de clase, equivalentes a 16 créditos académicos, distribuidos en materias comunes y específicas de las áreas indicadas. Está diseñado para ser cursado en un año académico. Las clases se dictan en régimen de dos veces por semana entre las 18 y las 21 horas, con excepción de módulos intensivos con docentes extranjeros.
Considerando el enfoque práctico del programa, de regla, los cursos se dictan en forma presencial, sin perjuicio de la posibilidad de la utilización de otros formatos, según resulte más conveniente para el cumplimiento de los objetivos académicos. Clases activas y participativas, con base teórica y foco en la formación profesional, mediante modalidad de talleres, con realización de trabajos prácticos de traducción y redacción, análisis y estudio de casos.
Materias troncales obligatorias
• Teorías tradicionales de la traducción - 10 horas
• Pensamiento traductológico contemporáneo - 10 horas
• Redacción y estilo. Adaptación de textos a nuevos formatos - 10 horas
• Traducción Inversa 20 horas -Traducción Asistida (CAT) - 10 horas
• Traducción automática y post-edición - 20 horas
Materias área audiovisual
• Aspectos Teóricos de la Traducción Audiovisual - 10 horas
• Traducción para el Doblaje - 20 horas
• Traducción para el Subtitulado - 20 horas
• Traducción y Localización Videojuegos - 20 horas
• Accesibilidad - 10 horas
Materias área jurídico empresarial
• Aspectos Teóricos de la Traducción Jurídica - 10 horas
• Traducción en el Proceso Judicial - 20 horas
• Traducción de textos económicos, financieros y contables - 20 horas
• Traducción de textos doctrinarios y argumentativos - 10 horas
• Traducción de documentos normativos - 10 horas
• Traducción de documentos societarios y contractuales - 10 horas